Wynik wyszukiwania

Zapytanie: PLICHTA PIOTR
Liczba odnalezionych rekordów: 14

ZMIANA FORMATU  |  DRUKUJ  |  POBIERZ  |  NOWE ZAPYTANIE



1/14

Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Polish reception of Damon Runyon's short stories and the translation of proper names of his petty criminal characters / Piotr Plichta
¬ródło: W: Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung / Herausgegeben von Artur Dariusz Kubacki und Piotr Sulikowski
Adres wydawniczy: Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, 2023
Opis fizyczny: S. 281-292
p-ISBN: 978-3-8471-1585-4
Seria: (Translation Landscapes - Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft ; Band 7)
Typ publikacji: ZRO
Język publikacji: ENG
Punktacja MNiSW: 75.000



2/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: A mazing labyrinth : John Donne's prose in translation / Piotr Plichta
Adres wydawniczy: Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2021
Opis fizyczny: 163 s.
p-ISBN: 978-83-8084-655-5
Seria: (Prace Monograficzne / Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie ; nr 1040)
Typ publikacji: ZK
Język publikacji: ENG
Punktacja MNiSW: 120.000
[sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BG UP]



3/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis's The Screwtape Letters / Piotr Plichta
¬ródło: W: Mediating practices in translating children's literature : tackling controversial topics / Joanna Dybiec-Gajer, Agnieszka Gicala (editors)
Adres wydawniczy: Berlin : Peter Lang, 2021
Opis fizyczny: S. 85-96
p-ISBN: 978-3-631-81844-2
Seria: (Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Bd. 125)
Typ publikacji: ZRO
Język publikacji: ENG
Punktacja MNiSW: 20.000
[sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BG UP]



4/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock's Adaptation of Edmund Spenser's Poem The Faerie Queene / Piotr Plichta
¬ródło: W: Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature : From Alice to the Moomins / editors Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Adres wydawniczy: Singapore : Springer Nature Singapore Pte, 2020
Opis fizyczny: S. 227-238
p-ISBN: 978-981-15-2432-5
e-ISBN: 978-981-15-2433-2
Seria: (New Frontiers in Translation Studies)
Typ publikacji: ZRO
Język publikacji: ENG
Punktacja MNiSW: 20.000
DOI:



5/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego / Piotr Plichta
¬ródło: Między Oryginałem a Przekładem. - 2020, R. 26, nr 3, s. 49-64
Typ publikacji: PAA
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 40.000
p-ISSN: 1689-9121
e-ISSN: 2391-6745
Adres url:
DOI:



6/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Elementy kulturowe w angielskim przekładzie utworu O Rosji za panowania cara Aleksego Michajłowicza Grigorija Kotoszychina / Piotr Plichta
¬ródło: Przegl±d Rusycystyczny. - 2018, nr 1, s. 118-128
Typ publikacji: PAA
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 11.000
p-ISSN: 0137-298X
Adres url:



7/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Rejestr językowy i erudycyjne aluzje w przekładach cyklu poetyckiego W.H. Audena Horae canonicae / Piotr Plichta
¬ródło: W: Przekład i emocje / pod redakcj± Piotra Fasta, Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, Justyny Pisarskiej
Adres wydawniczy: Katowice : ¦l±sk Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2017
Opis fizyczny: S. 91-101
p-ISBN: 978-83-7164-974-5
Seria: (Studia o Przekładzie ; 45)
Typ publikacji: PRO
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 20.000
Liczba arkuszy: 0,6



8/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Problem kohezji i koherencji tekstowej w rosyjskim przekladzie the Faerie Queene Edmunda Spensera / Piotr Plichta
¬ródło: W: Reguły gier : między normatywizmem a dowolno¶ci± w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Tomasz Markiewka, Justyna Pisarska
Adres wydawniczy: Katowice : ¦l±sk Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016
Opis fizyczny: S. 117-130
p-ISBN: 978-83-7164-927-1
Seria: (Studia o Przekładzie ; nr 43)
Typ publikacji: PRO
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 5.000
Liczba arkuszy: 0,8



9/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Tłumaczenie sieci odniesień biblijnych w niemieckim i rosyjskim przekładzie zdania otwieraj±cego ostatnie kazanie Johna Donne'a / Piotr Plichta
¬ródło: W: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 6, Wokół problemów przekładu literackiego / redakcja naukowa Alicja Pstyga
Adres wydawniczy: Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
Opis fizyczny: S. 102-111
p-ISBN: 978-83-7865-371-4
Typ publikacji: PRR
Język publikacji: POL



10/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Madejowe łoże w przekładzie na języki obce: jak nie dopu¶cić się zdrady, tlumacz±c prozę Johna Donne'a / Piotr Plichta
¬ródło: W: Tłumacz i zdrada / redakcja Piotr Fast, Justyna Pisarska
Adres wydawniczy: Katowice : ¦l±sk Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2015
Opis fizyczny: S. 93-108
p-ISBN: 978-83-7164-863-2
Seria: (Studia o Przekładzie ; nr 38)
Typ publikacji: PRO
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 5.000
Liczba arkuszy: 0,9



11/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Kody alchemiczne w rozyjskim przekładzie Devotions upon emergent occasions Johna Donne'a / Piotr Plichta
¬ródło: Przegl±d Rusycystyczny. - 2014, nr 4, s.53-64
Typ publikacji: PAA
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 10.000
p-ISSN: 0137-298X



12/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Grzechy dzieciństwa : [opowiadanie] / Piotr Plichta
¬ródło: Kraków. - 2007, nr 1, s. 60-61
Typ publikacji: UND
Język publikacji: POL



13/14
Autorzy: Piotr Plichta.
Tytuł: Motyl i pejzaż / Piotr Plichta
Adres wydawniczy: Kraków : Miniatura, 2006
Opis fizyczny: 64 s.
Typ publikacji: UND
Język publikacji: POL



14/14
Praca recenzowana: Anioł w literaturze i w kulturze / pod red. Jolanty Ługowskiej i Jacka Skawińskiego. - Wrocław, 2004
Autorzy: Piotr Plichta.
¬ródło: Literatura Ludowa
Opis fizyczny: 2006, nr 3, s. 53-58
Typ publikacji: PRC
Język publikacji: POL

     stosuj±c format:
Nowe wyszukiwanie